Ани писал(а):
Лёклер и Флёри - не принципиально, потому что правила позволяют юзать "е" взамен "ё"

Это смотря какие правила. В советско-русском языке, возможно, так и есть. Нормальный русский язык этого не приемлет. Скажите ёжику, что он ежик - увидите, как тот обидится.

Или произнесите дедушкину фамилию, употребив
е вместо
ё. Он не только обидится, но еще и в бубен может настучать.
В сезоне 2003-04 мне посчастливилось наблюдать воочию трансляцию матча "Вашингтон-Филадельфия" в исполнении французского "Каналь+". Два с половиной часа отборного мата на французском языке без вмешательства умников с НТВ+. Игра стоила свеч!

Вспомнил я об этом потому, что комментатор, что называется, на бис несколько раз четко повторил фамилию голкипера "Кэпиталз" - Максим Оллет (100% однофамилец питтсбургского Мишеля). Я, по счатстью, еще не глухой, поэтому Улле от Оллета отличить в состоянии. Допускаю, что американским комментаторам по большому счету глубко насрать на франкофонские нюансы. Скажем, для них не существует в природе хоккеиста по имени Дени Готье, а есть только Денис Гочей. Отсюда растут ноги и Уллета. Но это не значит, что во всем нужно равняться на пиндосов. В конце концов, мы же знаем, что есть Кваша и Ковальчук, а не Каваша и Ковальчак.
А вообще еще Энгельс заметил, что проблема определения дефиниций не стоит выеденного яйца, если всем и так понятно о чем идет речь. Как говорится, не имя красит хоккеиста.